Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِير zoom
Transliteration Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin zoom
Transliteration-2 wamā antum bimuʿ'jizīna fī l-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you (can) escape in the earth, and not for you from besides Allah any protector and not any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour zoom
M. M. Pickthall Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help zoom
Shakir And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah zoom
Wahiduddin Khan you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And you are not ones who frustrate Him on the earth. And there is not for you other than God either a protector or a helper. zoom
T.B.Irving You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah. zoom
Safi Kaskas On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God. zoom
Abdul Hye You cannot escape from Allah (His punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper. zoom
The Study Quran You thwart not on earth, and you have no protector or helper apart from God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper zoom
Abdel Haleem you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper zoom
Ahmed Ali You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him zoom
Aisha Bewley You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah. zoom
Ali Ünal You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper zoom
Ali Quli Qara'i You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper zoom
Hamid S. Aziz And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator zoom
Muhammad Sarwar You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper zoom
Muhammad Taqi Usmani You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help zoom
Shabbir Ahmed And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah zoom
Syed Vickar Ahamed And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper zoom
Farook Malik You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah zoom
Dr. Munir Munshey You cannot (expect to) escape and elude (Allah) on earth. Apart from Allah, you shall find no friend and no helper zoom
Dr. Kamal Omar And you are not those who will frustrate (Allah regarding His punishment) in the earth. And there is not for you besides Allah, out of a wali, and nor a helper zoom
Talal A. Itani (new translation) You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper zoom
Maududi You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you cannot weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector or helper for you other than God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor can you stop His will in the earth, nor do you have besides God, anyone to protect or to help zoom
Musharraf Hussain You can’t disrupt Allah’s plan on Earth; you have no protector and helper beside Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper zoom
Mohammad Shafi And you cannot do anything to frustrate Him on earth. And you have none to be your walih other than Allah, and none to help you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God zoom
Faridul Haque And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior zoom
Sher Ali And you cannot frustrate God's purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH zoom
Rashad Khalifa You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you cannot go out of His control in the earth, and you have against Allah, neither a friend nor a helper. zoom
Amatul Rahman Omar And you cannot frustrate (Allah's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allah, any real protecting friend or helper zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper zoom
Edward Henry Palmer yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper zoom
George Sale Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God zoom
John Medows Rodwell Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have zoom
N J Dawood (2014) And on the earth you cannot escape, nor have you any besides God to protect or help you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto However, you cannot escape [responsibility] anywhere on earth. And you have, besides Allah, no one to protect or help you. zoom
Ahmed Hulusi You cannot render (Allah) helpless on earth! You have no friend or helper besides Allah. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor will you be able to render punishment here ineffectual nor can you frustrate His end or the laws and statutes of His realm; and besides Allah, no one can accord you tutelary care nor can any one afford you help zoom
Mir Aneesuddin And you cannot frustrate ( Allah ) in the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...